回复:(jujuwang)谁能告诉我哪里有wolf born的
经典光学世界名著Born & Wolf中译本全新出版
本书首次出版于1959年,其前身是诺贝尔奖得主Max Born的Optik一书,目前的最新版本是1999年第七版。《光学原理》一书在国外被广泛称为“Born & Wolf'”,已经销售超过30万册。事实上,每一个科班出身学习光学的人都研读过这本书并深受其影响。近半个世纪以来,“Born & Wolf'”一直是物理书架上必不可少的作品,并成为光学领域的奠基性教科书。
光学原理(第七版)(上册)
Principles of Optics: Electromagnetic Theory of Propagation Interference and Diffraction of Light, 7th (Expanded) Edition
光的传播、干涉和衍射的电磁理论
[德] 马科斯•玻恩 [美] 埃米尔•沃耳夫 著 Max Born & Emil Wolf 杨葭荪 等译
This work is an authorized translation of the 2002 reprint, with corrections, of the seventh (expanded) edition published by Cambridge University Press in 1999.
ISBN 7-121-01256-1 北京:电子工业出版社,2005,7
本书是一部经典光学世界名著。全书以麦克斯韦宏观电磁理论为基础,系统阐述光在各种媒质中的传播规律,包括反射、折射、偏振、色散、干涉、衍射、散射以及金属光学(吸收媒质)和晶体光学(各向异性媒质)等。几何光学也作为极限情况(波长λ→0)而纳入麦克斯韦方程系统,并从衍射观点讨论了光学成像的像差问题。新版(2001年)增加了计算机层析术、宽带光干涉、非均匀媒质光散射等内容。
本书引文丰富且所涉广泛,上溯历史,下至近代,旁及有关学科和应用,故能于一专著中给读者以宽阔视野与充分求索之空间。
全书共十五章,中译本分上下册出版。上册包括“历史引言”和前8章,内容多属基础;下册包括后7章和附录,层次较深。
本书基础性、系统性和学术性兼备,可供光学领域教学与研究人员、高年级本科生和研究生等阅读和参考。
根深叶茂 本固枝荣
——中国科学院院士、中国光学学会理事长母国光先生的序
自从M•玻恩、E•沃耳夫著《光学原理》于1959年问世以来,在这近半个世纪里,光学领域发生了无以比喻、史无前例的巨大变化,特别是激光和光纤通信的诞生和它的相关技术的发展,毫不夸张地说,光学推动了现代经济社会的进步,它已然成为新世纪的重要技术支撑。学光学的人多了,研究光的人多了,基于光科学和技术的产业多了;人们想深入认识光的意识浓厚了,不再满足于那些只限于描述现象和叙述技术的一般专业读物;人们要求在基础层面上从本质上掌握光的规律和驾驭光。
正是因为这种原因,以光的电磁波理论麦克斯韦方程为基础的,对光的传播、干涉、衍射以及光学系统进行系统而深入讨论的《光学原理》一书,在国际上吸引着一代又一代的读者,历经近五十年而长盛不衰,甚至有人称《光学原理》是学光学的“圣经”,却不因为它没有涉及激光等现代微观和量子光学而逊色。
现在,曾经翻译过第五版(1975年)《光学原理》的北京大学著名光学家杨葭荪教授不顾近八十高龄而毅然亲自对第七版(1999年)的《光学原理》精雕细琢,译成中文再奉献给读者,我对杨教授的重视基础的远见卓识和耕耘在前的为人师表的精神深为钦佩。新版《光学原理》为有志于攀登光学高峰的年轻人提供了一架云梯,如果不是圣经的话;新版《光学原理》昭示人们,掌握基础理论才是发展和创新的根本,根深叶茂,本固枝荣。
然而我们不能不看到,毕竟《光学原理》一书未涉及时代前沿的如激光和光纤通信中的基础理论等内容,而这种不足,读者自会另寻佳著来弥补。而无论如何,作为基础性著作的《光学原理》,在经典科学中的地位却不随时光而褪色。在珍惜它、爱护它和吸取它的同时,借此机会愿意向原著者M•玻恩、E•沃耳夫表示崇高的敬意,向中译本的译者杨葭荪教授和出版社的编辑们致以诚挚的慰问和衷心的感谢。
母国光
2005年7月12日于南开
中文版序言
很高兴中国读者很快可以看到《光学原理》最新版的翻译版本。深感荣幸中文译本的适时出版,因为光学领域当前发生的重要进展,有中国科学家和中国工程师的极大贡献
当然,我无力评论中文技术刊物上刊载的研发进展,但明显地,英文光学文献中记载着中国工作者正在做出值得关注的贡献,且这一趋势在近年正很快地加速发展。
希望译本能够帮助中国的光学科学家和工程师,特别是青年一代,获得在光学科学和光学技术这一宽广领域进行研究和开发所需的坚实基础。
我想利用这一机会感谢北京大学物理学院退休教授杨葭荪先生,感谢他在翻译本书这一浩大工程中投入的精力、热忱与专注。同时感谢南开大学现代光学研究所母国光先生惠阅译稿。
埃米尔•沃耳夫
2005年4月于罗切斯特大学
Preface
I am happy that a translation of the latest edition of Principles of Optics is being made available to the Chinese readers. The timing for its publication seems to me to be rather fortunate, because important advances are currently being made in optics, to which Chinese scientists and Chinese engineers are significantly contributing.
I cannot, of course, comment about the progress reported in Chinese technical journals but it is clear that Chinese workers are making interesting contributions which are reported in the optical literature published in the English language and this development has been rapidly accelerating in recent years.
I hope this translation will help Chinese optical scientists and engineers, especially those of the younger generation, to acquire firm foundation for research and development in the broad areas of optical science and optical technology.
I wish to use this opportunity to thank Professor Yang Jiasun formerly of the School of Physics at Peking University, who translated this volume from the English language for the great deal of work and for his devotion to what has obviously been a long and time-consuming project. I am also obliged to Professor Mu Guoguang of the Institute of Modern Optics at Nankai University who kindly reviewed the translated manuscript.
Emil Wolf
Department of Physics and Astronomy
and the Institute of Optics
University of Rochester
Rochester, NY 14627, USA
April 2005